De franske udtryk omkring hår, pels, sæber og shampooer
Vores sprog bugner af franske udtryk eller vendinger omkring hår, pels, sæber og shampoo. Hvis du nogensinde har hørt udtrykket "at gøre et stort nummer ud af noget", ved du, at ordene "sæbe" og "shampoo" ofte bliver misbrugt. Lad os udforske disse vendinger, der hylder vores hår, skæg og overskæg...
De franske udtryk omkring sæbe
Giv en dressing ned
Det franske udtryk "passer un savon" til nogen betyder ikke, at man vasker dem. Nej, det betyder snarere at irettesætte nogen.
Vask sit snavsede tøj i familien
« At vaske sit snavsede tøj i familien » er et andet velkendt eksempel. Dette udtryk henviser til ideen om at rense det, der er beskidt, privat snarere end offentligt, uden at sprede sine personlige problemer for alle.
Sæbe brættet
Udtrykket "at sæbe brættet" er en fransk metafor, der bruges til at beskrive handlingen at gøre tingene svære eller at lægge forhindringer på vejen for nogen. Det antyder ideen om at gøre en overflade, her figurativt "brættet", glat ved at sæbe det, hvilket kan forårsage fald eller fiaskoer.
De franske udtryk omkring shampoo
At skumme op
Udtrykket « at gøre sig selv skum » illustrerer godt sin dobbelte betydning. Bruges til at beskrive nogen, der praler eller sætter sig selv i rampelyset, minder det om handlingen fra shampoo, der skummer vores hår for at forbedre deres udseende.
Ikke spare på skummet
På den anden side kunne "at skåne skummet" synes at være en anbefaling for at spare på shampooen. I virkeligheden opfordrer dette udtryk til at tage forholdsregler for ikke at irritere eller forårsage en situation eller en person.
De franske udtryk omkring hår
Trukket i håret
Udtrykket «trukket i håret» beskriver en idé eller en forklaring, der er for kompleks eller ikke overbevisende. Den er derfor svær at bevise, med besvær, ligesom det ville være at trække nogen i håret.
At rive sit hår ud
Betyder at den refleksive adfærd som et tegn på fortvivlelse eller smerte består i at rive sit hår ud, som et tegn på en dyb forstyrrelse.
At være inden for en hårsbredde
At være et hårs bredde væk betyder at være meget tæt på, i forhold til at den gennemsnitlige diameter af et hår varierer fra 50 til 100 µm. Vi kender også udtrykket « kun afhænge af et hår », som betyder « afhænge af meget lidt ».
At have et hår på tungen
Et billede, der antyder, at tilstedeværelsen af et hår på tungen forhindrer personen i at tale klart. Man siger også, at personer med "et hår på tungen" sutter.
At have ondt i håret
Velkendt blandt festdeltagere, betyder dette udtryk at have hovedpine som følge af for stort alkoholforbrug.
At få håret til at rejse sig på hovedet
Dette udtryk oversætter en stor overraskelse, forbløffelse og endda rædsel.
Klippe håret i fire
Denne udtryk stammer fra håndværk eller minutiøse opgaver, der kræver ekstrem præcision, som for eksempel deling af hår.
Med en fintandet kam
At "kæmme grundigt" handler ikke kun om lus. Denne sætning betyder at undersøge noget omhyggeligt. Ligesom når man kæmmer omhyggeligt for at sikre en perfekt frisure, inspicere detaljerne med præcis opmærksomhed.
De franske udtryk omkring hår
Barbering
Udtrykket "at få skæg" betyder ikke nødvendigvis at barbere sig. Det kan også indikere, at man er blevet snydt eller bedraget. Barbererne blev tidligere set ned på, fordi de var i en perfekt position til at skære mænd, mens de klippede skægget. Dette ry er i dag helt ændret, og konceptet med barberer er blevet moderne igen.
Bliv nøgen
At tage tøjet af er et familiært udtryk for at være helt nøgen. Faktisk, når man er nøgen, er vores kropshår synlige, mens vi, når vi er klædt på, skjuler størstedelen af dem.
Kedelig!
Har nogen nogensinde sagt til dig, at du er kedelig? Hvis ja, så er det tid til at overveje dig selv, for du bliver betragtet som trættende.
"Sætte skæg på nogen"
Selvom det er mindre almindeligt, betyder udtrykket "at sætte skæg på nogen" at tilskrive noget til nogen, nogle gange på en fejlagtig måde.
At have et hår på hagen
Dette udtryk betyder at have erfaring. Det henviser til fremkomsten af de første skægstubbe, der opstår i puberteten, synonymt med mandighed og modenhed siden middelalderen.
At være på dårligt humør
Dette udtryk betyder at være på dårligt humør og ikke skjule det.
Genfinde sin styrke
Det er en udtryk for at tale om nogen, der kommer sig efter en sygdom eller en svær tid. Faktisk var der en gammel tro, der sagde, at i tilfælde af et dyrebid, skulle vi lægge et hår for at fremskynde helingen. Når vi tog håret fra dyret, var vi helbredt!
At have hår på hånden
Denne udtryk betyder "at være doven". Grundlaget kommer fra det faktum, at et hår kan vokse i håndfladerne, som sjældent bruges, på grund af inaktivitet.
Sætte på skægget
Dette udtryk er en elegant måde at beskrive, hvordan man slår nogen i ansigtet.
Ord bliver skyllet og gentaget, efterlader spor af skum og mening. Hver fransk udtryk omkring hår, pels, sæber og shampooer bærer en del af vores kultur med sig. Så næste gang du bruger dem, så tænk på de franske udtryk, de har inspireret, og hav det sjovt med at integrere dem i dine samtaler. Hvem ved, måske kan du endda få stemningen til at skumme!