Le espressioni francesi sui peli, capelli, saponi e shampoo

La nostra lingua è ricca di espressioni o locuzioni francesi riguardanti capelli, peli, saponi e shampoo. Se hai già sentito dire "farne un sapone", sai che le parole "sapone" e "shampoo" sono spesso distorte. Esploriamo queste espressioni che celebrano i nostri peli, capelli, barbe e baffi...

Le espressioni francesi attorno al sapone
Dare una lavata di capo

L'espressione francese "passer un savon" a qualcuno non significa che lo si lavi. No, significa piuttosto rimproverare qualcuno.

Lavare i panni sporchi in famiglia

« Lavare il proprio bucato sporco in famiglia » è un altro esempio ben noto. Questa espressione evoca l'idea di pulire ciò che è sporco, in privato piuttosto che in pubblico, senza esporre i propri problemi personali agli occhi di tutti.

Insaponare la tavola

L'espressione "savonner la planche" è una metafora francese usata per descrivere l'azione di rendere le cose difficili o di mettere ostacoli sul cammino di qualcuno. Suggerisce l'idea di rendere una superficie, qui figurativamente la "planche", scivolosa insaponandola, il che può causare cadute o fallimenti.

Le espressioni francesi attorno allo shampoo
Per fare schiuma

L'espressione « farsi schiumare » illustra bene il suo doppio senso. Utilizzata per descrivere qualcuno che si vanta o si mette in mostra, ricorda l'azione dello shampoo che, invece, fa schiumare i nostri capelli per migliorarne l'aspetto.

Non risparmiare la schiuma

D'altro canto, « risparmiare la schiuma » potrebbe sembrare un consiglio per risparmiare lo shampoo. In realtà, questa espressione invita a prendere precauzioni per non irritare o provocare una situazione o una persona.

Le espressioni francesi sui capelli
Tirato per i capelli

L'espressione « tirato per i capelli » descrive un'idea o una spiegazione troppo complessa o poco convincente. Essa è quindi dimostrata con difficoltà, con dolore, come sarebbe il fatto di tirare qualcuno per i capelli.

Strapparsi i capelli

Significa che il comportamento riflesso in segno di disperazione o dolore consiste nel strapparsi i capelli, a segno di un profondo turbamento.

Essere a un passo dal traguardo

Essere a un pelo significa essere molto vicini, in riferimento al fatto che il diametro medio di un capello varia da 50 a 100 µm. Conosciamo anche l'espressione « non tenere che a un capello », che significa « dipendere da molto poco ».

Avere un pelo sulla lingua

Un'immagine che suggerisce che la presenza di un capello sulla lingua impedisce alla persona di parlare chiaramente. Si dice anche che le persone che hanno « un capello sulla lingua » zoppicano.

Avere male ai capelli

Ben nota ai festaioli, questa espressione significa avere mal di testa a causa di un'eccessiva assunzione di alcol.

Farsi rizzare i capelli sulla testa

Questa espressione traduce una grande sorpresa, stupore e persino orrore.

Tagliare i capelli in quattro

Questa espressione proviene dall'artigianato o da lavori minuti che richiedono una precisione estrema, come sarebbe la divisione dei capelli.

Con un pettine a denti stretti

Passare « al pettine » non riguarda solo i pidocchi. Questa frase significa esaminare qualcosa con attenzione. Come quando si pettina meticolosamente per garantire un'acconciatura perfetta, ispezionare i dettagli con una precisa attenzione.

Le espressioni francesi sui peli
Rasatura

L'espressione "farsi la barba" non significa necessariamente radersi. Può anche indicare che si è stati ingannati o truffati. I barbieri erano mal visti un tempo perché si trovavano in una posizione perfetta per tagliare gli uomini durante la rasatura della barba. Questa reputazione si è completamente invertita oggi e il concetto di barbiere è tornato di moda.

Spogliarsi

"Mettersi a nudo" è un'espressione colloquiale per descrivere il fatto di spogliarsi completamente. Infatti, nudi, i nostri peli corporei sono visibili, al contrario, quando siamo vestiti, ne nascondiamo la maggior parte.

Noioso!

Ti hanno mai detto che sei noioso? Se sì, è il momento di riflettere su te stesso, perché sei considerato noioso.

Mettere i baffi a qualcuno

Sebbene meno comune, l'espressione « mettere la moustache a qualcuno » significa attribuire qualcosa a qualcuno, a volte in modo errato.

Avere un pelo sul mento

Questa espressione significa avere esperienza. Richiama l'apparizione dei primi peli della barba, che si manifestano durante la pubertà, sinonimo di virilità e maturità sin dal Medioevo.

Essere di cattivo umore

Questa espressione significa essere di cattivo umore e non nasconderlo.

Riprendersi

Si tratta di un'espressione per parlare di qualcuno che si riprende da una malattia o da un momento difficile. Infatti, un'antica credenza sosteneva che in caso di morso animale, si dovesse applicare un pelo per accelerare la guarigione. Quando si riprendeva il pelo della bestia, si era guariti!

Avere un pelo nella mano

Questa espressione significa «essere pigro». Il fondamento deriva dal fatto che un pelo può crescere nel palmo delle mani che vengono usate poco, a causa dell'inattività.

Mettere sul baffo

Questa espressione è un modo elegante per descrivere il modo di colpire qualcuno in faccia.

Le parole si risciacquano e si ripetono, lasciando dietro di sé tracce di schiuma e di significato. Ogni espressione francese riguardante capelli, peli, saponi e shampoo trasporta con sé una parte della nostra cultura. Quindi, la prossima volta che le utilizzerete, pensate alle espressioni francesi che hanno ispirato e divertitevi a integrarle nelle vostre conversazioni. Chissà, potreste anche far schiumare l'atmosfera!