Franske uttrykk om hår, pels, såper og sjampoer

Vårt språk er fullt av uttrykk eller franske vendinger rundt hår, pels, såper og sjampoer. Hvis du noen gang har hørt uttrykket «lage et stort nummer ut av noe», vet du at ordene "såpe" og "sjampo" ofte blir brukt på en annen måte. La oss utforske disse formuleringene som setter fokus på våre hår, skjegg og bart...

Franske uttrykk rundt såpe
Gi en dressing ned

Det franske uttrykket "passer un savon" til noen betyr ikke at man vasker dem. Nei, det betyr heller å irettesette noen.

Vaske sitt skitne tøy i familien

« Å vaske sitt skitne tøy i familien » er et annet velkjent eksempel. Dette uttrykket fremkaller ideen om å rydde opp i det som er skittent, privat heller enn offentlig, uten å utlevere sine personlige problemer for alle.

Såp brettet

Uttrykket "å såpe brettet" er en fransk metafor som brukes for å beskrive handlingen av å gjøre ting vanskeligere eller å legge hindringer i veien for noen. Det antyder ideen om å gjøre en overflate, her figurativt "brettet", glatt ved å såpe den, noe som kan føre til fall eller feil.

Franske uttrykk rundt sjampo
Å skumme opp

Uttrykket «se faire mousser» illustrerer godt sin dobbelte betydning. Brukt for å beskrive noen som skryter eller setter seg selv i rampelyset, minner det om handlingen til sjampo som, i motsetning, lager skum i håret vårt for å forbedre utseendet.

Ikke spare på skummet

På den annen side kan «å skåne skummet» virke som en anbefaling for å spare sjampo. I virkeligheten inviterer dette uttrykket til å ta forholdsregler for ikke å irritere eller provosere en situasjon eller en person.

Franske uttrykk om hår
Tatt av håret

Uttrykket «trukket i håret» beskriver en idé eller forklaring som er for kompleks eller lite overbevisende. Den blir derfor demonstrert med vanskeligheter, i smerte, som det ville vært å dra noen i håret.

Å rive seg i håret

Betyr at den refleksive oppførselen som et tegn på fortvilelse eller smerte består i å rive seg i håret, som et tegn på en dyp forstyrrelse.

Å være innenfor en hårsbredd

Å være på en hårsbredd betyr å være veldig nær, med tanke på at den gjennomsnittlige diameteren av et hår varierer fra 50 til 100 µm. Vi kjenner også uttrykket «bare avhengig av et hår», som betyr «avhenge av veldig lite».

Å ha et hår på tungen

Et bilde som antyder at tilstedeværelsen av et hår på tungen hindrer personen i å snakke klart. Man sier også at personer med « et hår på tungen » stammer.

Å ha vondt i håret

Velkjent blant festdeltakere, betyr dette uttrykket å ha hodepine etter for stort alkoholkonsum.

Få håret til å reise seg på hodet

Dette uttrykket uttrykker stor overraskelse, forbløffelse, og til og med skrekk.

Klippe håret i fire

«Dette uttrykket stammer fra håndverk eller detaljerte arbeider som krever ekstrem presisjon, slik som deling av hår.»

Med en fintannet kam

Å «gå gjennom med lupe» handler ikke bare om lus. Denne setningen betyr å undersøke noe grundig. Som når man nøye børster for å sikre en perfekt frisyre, inspiserer man detaljene med presis oppmerksomhet.

Franske uttrykk om hår
Barbering

Uttrykket «se faire la barbe» betyr ikke nødvendigvis å barbere seg. Det kan også indikere at man har blitt lurt eller bedratt. Barberere ble tidligere sett på med mistro fordi de var i en perfekt posisjon til å kutte menn under barberingen av skjegget. Dette ryktet har totalt snudd i dag, og konseptet med barberer har blitt moderne igjen.

Bli naken

"Å kle av seg" er et familiært uttrykk for å beskrive det å være helt naken. Faktisk, når man er naken, er kroppshårene synlige, mens når man er kledd, skjuler vi det meste av dem.

Kjedelig!

Har noen noen gang sagt at du er kjedelig? Hvis ja, må du revurdere deg selv, for du blir ansett som kjedelig.

"Å sette bart på noen"

Selv om det er mindre vanlig, betyr uttrykket «sette bart på noen» å tilskrive noe til noen, noen ganger på en feilaktig måte.

Å ha hår på haken

Dette uttrykket betyr å ha erfaring. Det refererer til fremveksten av de første skjeggstubbene, som kommer i puberteten, synonymt med maskulinitet og modenhet siden middelalderen.

Å være i dårlig humør

Dette uttrykket betyr å være på dårlig humør, og ikke skjule det.

Ta seg sammen

Dette er et uttrykk for å snakke om noen som kommer seg etter en sykdom eller en vanskelig periode. Faktisk var det en gammel tro som sa at i tilfelle av dyrebitt, skulle vi legge et hår for å fremskynde helbredelsen. Når vi tok tilbake håret fra dyret, var vi helbredet!

Å ha hår i hånden

Dette uttrykket betyr «å være lat». Grunnlaget kommer fra det faktum at et hår kan vokse i hulrommet av hender som brukes lite, på grunn av inaktivitet.

Sette på skjegget

Dette uttrykket er en elegant måte å beskrive hvordan man slår noen i ansiktet.

Ordene skylles og gjentas, og etterlater seg spor av skum og mening. Hver fransk uttrykk rundt hår, pels, såper og sjampo bærer med seg en del av vår kultur. Så neste gang du bruker dem, tenk på de franske uttrykkene de har inspirert, og ha det gøy med å integrere dem i samtalene dine. Hvem vet, du kan til og med få stemningen til å skumme!