As expressões francesas em torno dos pelos, cabelos, sabonetes e champôs

A nossa língua está repleta de expressões ou locuções francesas em torno dos cabelos, pelos, sabonetes e champôs. Se já ouviu dizer "fazer um grande sabonete", sabe que as palavras "sabonete" e "champô" são frequentemente desviadas. Vamos explorar estas construções de frase que dão destaque aos nossos pelos, cabelos, barbas e bigodes...

As expressões francesas em torno do sabão
Dê uma bronca

A expressão francesa "passer un savon" a alguém não significa que o lavamos. Não, isso significa antes repreender alguém.

Lavar a roupa suja em família

« Lavar a roupa suja em família » é outro exemplo bem conhecido. Esta expressão evoca a ideia de limpar o que está sujo, em privado em vez de em público, sem expor os seus problemas pessoais aos olhos de todos.

Ensaboe a tábua

A expressão "savar a prancha" é uma metáfora francesa utilizada para descrever a ação de tornar as coisas difíceis ou de colocar obstáculos no caminho de alguém. Sugere a ideia de tornar uma superfície, aqui figurativamente a "prancha", escorregadia ao sabá-la, o que pode causar quedas ou fracassos.

As expressões francesas em torno do champô
Para espumar

A expressão « fazer espuma » ilustra bem o seu duplo sentido. Usada para descrever alguém que se gaba ou se destaca, lembra a ação do champô que, por sua vez, faz espumar o nosso cabelo para melhorar a sua aparência.

Não poupar a espuma

Por outro lado, "economizar a espuma" pode parecer uma recomendação para poupar o champô. Na realidade, esta expressão convida a tomar precauções para não irritar ou provocar uma situação ou uma pessoa.

As expressões francesas sobre o cabelo
Puxado pelos cabelos

A expressão « puxado pelos cabelos » descreve uma ideia ou uma explicação demasiado complexa ou pouco convincente. Portanto, é demonstrada com dificuldade, com dor, como seria o ato de puxar alguém pelos cabelos.

Arrancar os cabelos

Significa que o comportamento reflexo em sinal de desespero ou dor consiste em arrancar os cabelos, como sinal de um profundo transtorno.

Estar a um fio de cabelo

Estar a um cabelo significa estar muito próximo, em relação ao fato de que o diâmetro médio de um cabelo varia de 50 a 100 µm. Conhecemos também a expressão « não depender mais do que um cabelo », que significa « depender de muito pouco ».

Ter um cabelo na língua

Uma imagem que sugere que a presença de um cabelo na língua impede a pessoa de falar claramente. Diz-se também que as pessoas que têm "um cabelo na língua" gaguejam.

Ter dor nos cabelos

Bem conhecida dos festeiros, esta expressão significa ter dor de cabeça devido a um consumo excessivo de álcool.

Ficar com os cabelos em pé

Esta expressão traduz uma grande surpresa, estupefação e até horror.

Cortar os cabelos em quatro

Esta expressão provém da artesania ou de trabalhos minuciosos que requerem uma precisão extrema, tal como seria a divisão dos cabelos.

Com um pente fino

Passar « ao pente fino » não diz respeito apenas aos piolhos. Esta frase significa examinar algo minuciosamente. Como quando se penteia meticulosamente para garantir um penteado perfeito, inspecionar os detalhes com uma atenção precisa.

As expressões francesas sobre os pelos
Barbear

A expressão, « fazer a barba » não significa necessariamente barbear-se. Pode também indicar que alguém foi enganado ou iludido. Os barbeiros eram mal vistos antigamente devido ao fato de estarem em perfeita posição para cortar os homens durante o corte da barba. Esta reputação inverteu-se totalmente hoje em dia e o conceito de barbeiro voltou a estar na moda.

Ficar nu

"Ficar à vontade" é uma expressão familiar que ilustra o ato de ficar completamente nu. De fato, nu, os nossos pelos corporais são visíveis; ao contrário, quando estamos vestidos, escondemos a maioria.

Tedioso!

Já lhe disseram que você é chato? Se sim, é porque você precisa se questionar, pois é considerado aborrecido.

Pôr a mustache a alguém

Embora menos comum, a expressão « meter o bigode a alguém » significa atribuir algo a alguém, por vezes de forma errada.

Ter um pelo no queixo

Esta expressão significa ter experiência. Ela ecoa o aparecimento dos primeiros pelos da barba, que surgem na puberdade, sinónimo de virilidade e maturidade desde a Idade Média.

Estar de mau humor

Esta expressão significa estar de mau humor e não o esconder.

Recuperar o ânimo

Trata-se de uma expressão para falar de alguém que está a recuperar de uma doença ou de um mau momento. De facto, uma crença antiga dizia que, em caso de mordedura de animal, deveríamos colocar um pelo para acelerar a cura. Quando se retirava o pelo da besta, estávamos curados!

Ter um pelo na mão

Esta expressão significa «ser preguiçoso». A origem vem do fato de que um pelo pode crescer no fundo das mãos que servem pouco, devido à inatividade.

Colocar na bigode

Esta expressão é uma forma elegante de descrever a maneira de socar alguém no rosto.

As palavras se enxaguam e se repetem, deixando para trás vestígios de espuma e de sentido. Cada expressão francesa em torno dos cabelos, pelos, sabonetes e champôs transporta consigo uma parte da nossa cultura. Então, da próxima vez que as utilizar, pense nas expressões francesas que elas inspiraram e divirta-se a integrá-las nas suas conversas. Quem sabe, você pode até fazer espumar a atmosfera!