Las expresiones francesas sobre los pelos, cabellos, jabones y champús

Nuestra lengua está llena de expresiones o locuciones francesas relacionadas con el cabello, pelos, jabones y champús. Si alguna vez has oído decir "hacer un gran jabón", sabes que las palabras "jabón" y "champú" a menudo se desvían. Exploremos estas frases que hacen hincapié en nuestros pelos, cabellos, barbas y bigotes...

Las expresiones francesas sobre el jabón
Dar una reprimenda

La expresión francesa "passer un savon" a alguien no significa que lo laves. No, significa más bien reprender a alguien.

Lavar la ropa sucia en familia

« Lavar la ropa sucia en casa » es otro ejemplo bien conocido. Esta expresión evoca la idea de limpiar lo que está sucio, en privado en lugar de en público, sin exponer sus problemas personales a la vista de todos.

Enjabonar la tabla

La expresión "sobar la tabla" es una metáfora francesa utilizada para describir la acción de hacer las cosas difíciles o de poner obstáculos en el camino de alguien. Sugiere la idea de hacer que una superficie, aquí figurativamente la "tabla", sea resbaladiza al sobarla, lo que puede causar caídas o fracasos.

Las expresiones francesas sobre el champú
Hacer espuma

La expresión « hacerse espuma » ilustra bien su doble sentido. Utilizada para describir a alguien que se jacta o se pone en primer plano, recuerda la acción del champú que, a su vez, hace espumar nuestros cabellos para mejorar su aspecto.

No escatimar en espuma

Por otro lado, "cuidar la espuma" podría parecer una recomendación para ahorrar champú. En realidad, esta expresión invita a tomar precauciones para no irritar o provocar una situación o a una persona.

Las expresiones francesas sobre el cabello
Tirado de los pelos

La expresión «tirado de los pelos» describe una idea o una explicación demasiado compleja o poco convincente. Por lo tanto, se demuestra con dificultad, con dolor, como lo sería el hecho de tirar de alguien por los pelos.

"Arrancarse los pelos"

Significa que el comportamiento reflejo en señal de desesperación o dolor consiste en arrancarse el cabello, como signo de un profundo trastorno.

Estar a un pelo de distancia

Estar a un cabello significa estar muy cerca, en relación al hecho de que el diámetro medio de un cabello varía de 50 a 100 µm. También conocemos la expresión « no depender más que de un cabello », que significa « depender de muy pocas cosas ».

Tener un pelo en la lengua

Una imagen que sugiere que la presencia de un cabello en la lengua impide que la persona hable claramente. También se dice que las personas que tienen « un cabello en la lengua » cecean.

Tener dolor de cabeza

Bien conocida entre los fiesteros, esta expresión significa tener dolor de cabeza debido a un consumo excesivo de alcohol.

Ponerse de punta los cabellos

Esta expresión traduce una gran sorpresa, estupefacción e incluso horror.

Cortar los pelos en cuatro

Esta expresión proviene de la artesanía o de trabajos minuciosos que requieren una precisión extrema, como sería la división del cabello.

Con un peine de dientes finos

Pasar « al peine fino » no solo se refiere a los piojos. Esta frase significa examinar algo minuciosamente. Como cuando se peina meticulosamente para asegurar un peinado perfecto, inspeccionar los detalles con una atención precisa.

Las expresiones francesas sobre los pelos
Afeitado

La expresión, « hacerse la barba » no significa necesariamente afeitarse. También puede indicar que uno ha sido engañado o timado. Los barberos eran mal vistos en el pasado debido a que estaban en una posición perfecta para cortar a los hombres durante el recorte de la barba. Esta reputación se ha invertido por completo hoy en día y el concepto de barbero ha vuelto a estar de moda.

Desnudarse

"Desnudarse" es una expresión coloquial que ilustra el hecho de quedarse completamente desnudo. De hecho, desnudos, nuestros vellos corporales son visibles; en cambio, cuando estamos vestidos, ocultamos la mayoría.

¡Aburrido!

¿Alguna vez te han dicho que eres aburrido? Si es así, es que debes cuestionarte, porque te consideran como alguien tedioso.

"Ponerle el bigote a alguien"

Aunque menos común, la expresión « ponerle el bigote a alguien » significa atribuirle algo a alguien, a veces de manera errónea.

Tener un pelo en la barbilla

Esta expresión significa tener experiencia. Hace eco a la aparición de los primeros vellos de barba, que ocurren en la pubertad, sinónimo de virilidad y madurez desde la Edad Media.

Estar de mal humor

Esta expresión significa estar de mal humor y no ocultarlo.

Recuperar fuerzas

Se trata de una expresión para hablar de alguien que se recupera de una enfermedad o de un mal momento. De hecho, una creencia antigua sostenía que en caso de mordedura animal, debíamos aplicar un pelo para acelerar la curación. ¡Cuando volvíamos a tomar el pelo de la bestia, estábamos curados!

Tener un pelo en la mano

Esta expresión significa «ser perezoso». El fundamento proviene del hecho de que un vello puede crecer en el hueco de las manos que se utilizan poco, debido a la inactividad.

Poner en la moustache

Esta expresión es una forma elegante de describir la manera de golpear a alguien en la cara.

Las palabras se enjuagan y se repiten, dejando tras de sí huellas de espuma y de sentido. Cada expresión francesa relacionada con el cabello, pelos, jabones y champús transporta consigo una parte de nuestra cultura. Así que, la próxima vez que las utilices, piensa en las expresiones francesas que han inspirado y diviértete integrándolas en tus conversaciones. ¡Quién sabe, incluso podrías hacer espumar la atmósfera!